8 Essential Certified Translation Examples for USCIS & More in 2026

Estimated reading time: 12 minutes

Table of Contents

When you’re preparing paperwork for U.S. immigration, a university application, or a legal case, you’ll often hear the term "certified translation." But what is it, really? A certified translation is more than just changing words from one language to another; it's a formal, accurate translation accompanied by a signed statement from the translator or translation company. This statement, called a Certificate of Accuracy, attests that the translation is a complete and true reflection of the original document. Getting this right is crucial, as authorities like USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Services) have strict rules, and a mistake can cause serious delays or even rejection of your application.

This guide provides practical, real-world examples of the most common documents that need certified translation. We'll show you exactly what an official certified translation example looks like for everything from birth certificates to legal court orders. We’ll explain key terms in simple language, share actionable checklists, and help you avoid common mistakes, so you can submit your documents with confidence. Whether you're facing an urgent USCIS deadline or preparing for college admissions, these examples will demystify the process and set you up for success in 2026.

1. USCIS Birth Certificate Certified Translation

A birth certificate is the most fundamental identity document for nearly any process with U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), whether for a Green Card, citizenship, or a family-based visa. If your original birth certificate is not in English, you must provide a certified translation. This isn’t just a simple conversion of words; it's a formal document that must follow strict USCIS rules to be accepted.

A correct certified translation example of a birth certificate will be a complete, word-for-word translation of everything on the original document. This includes all text, stamps, seals, and even handwritten notes. The layout should look as similar to the original as possible, which helps the immigration officer easily compare the two documents. Most importantly, it must be attached to a "Certificate of Translation Accuracy." This is a signed letter from the translator or translation agency stating that the translation is accurate and complete, and that they are qualified to translate from the source language into English. This certificate is what makes the translation "certified."

A Real-World Scenario

Maria is applying for a Green Card for her mother from Colombia. Her mother’s birth certificate (Registro Civil de Nacimiento) is in Spanish. Maria needs a certified translation that accurately captures all details, including the official seals and the full names of her grandparents as listed. A mistake could lead to a Request for Evidence (RFE) from USCIS, delaying her mother's case by months.

Actionable Checklist:

  • Is everything translated? Double-check that all headers, footers, stamps, and seals are included in the translation. Nothing can be left out.
  • Is the certification statement included? Make sure the translator’s signed statement includes their full name, contact info, signature, and the date.
  • Are both documents ready? Always submit the certified translation together with a clear copy of your original birth certificate.

2. Marriage Certificate Certified Translation for Immigration

For anyone applying for a spousal visa (like the I-130 petition) or a marriage-based Green Card, the marriage certificate is the most important piece of evidence. If the certificate is in a language other than English, USCIS requires a certified translation to legally prove the marriage. This document must precisely meet USCIS standards to establish your relationship.

A gold wedding band rests next to a document titled 'Certified Translation - Marriage Certificate' with a signature and stamp.

A proper certified translation example of a marriage certificate provides a precise, word-for-word translation of the entire original. This means translating the names of both spouses, the date and location of the marriage, and any official seals or signatures. The format of the translation should closely match the original, making it easy for an immigration officer to review. The translation must also come with a "Certificate of Translation Accuracy," a signed statement from the translator or agency confirming their fluency and the translation's accuracy. This certification makes it official. To be sure you're meeting every rule, review the complete USCIS translation requirements.

A Real-World Scenario

Ahmed, a U.S. citizen, is sponsoring his wife, Fatima, from Egypt. Their marriage certificate is in Arabic and includes details from the Islamic calendar. The certified translation must accurately convert the dates to the Gregorian calendar (used in the U.S.) while also preserving the original details to avoid confusion. A poorly translated certificate could raise questions about the marriage's legitimacy and stall their application.

Actionable Checklist:

  • Are names translated correctly? Ensure the translation keeps cultural naming conventions, like double surnames, exactly as they appear on the original.
  • Is the certification complete? The translator’s certification must include their name, signature, contact information, and the date.
  • Did you include a copy of the original? Always submit the certified translation along with a high-quality copy of the original marriage certificate.

3. Medical Records and Doctor's Report Certified Translation

When you’re moving to the U.S., medical records are often needed for the immigration medical exam (Form I-693), for certain visas, or just to continue your medical care. If these documents are not in English, a certified translation is required. This is a highly specialized task that requires perfect accuracy with medical terms, dosages, and clinical notes.

A stethoscope rests on certified medical translation records and foreign language documents.

A reliable certified translation example for medical records will accurately translate patient histories, vaccination schedules, lab results, and doctor’s notes. Medical language is very specific; for example, a German clinical report might use drug names or abbreviations unfamiliar in the U.S. The translator must know how to handle this correctly. Like other official translations, it must come with a "Certificate of Translation Accuracy," where the translator confirms their expertise in medical terminology.

A Real-World Scenario

Kenji is moving from Japan to the U.S. for work and needs to establish care with a new doctor. He has a chronic condition, and his medical records are in Japanese. A certified translation ensures his new American doctor understands his full medical history, past treatments, and allergies, which is critical for his safety and continued health.

Actionable Checklist:

  • Did you include all relevant records? Make sure to translate doctor's reports, vaccination records, and lab results for a complete picture.
  • Did you choose a medical specialist? Use a translation service with experience in medical documents to ensure accuracy with technical terms.
  • Did you plan ahead? Get your records translated well before your USCIS medical exam to avoid last-minute stress.

4. Academic Transcript and Diploma Certified Translation

If you plan to attend a U.S. college, apply for a graduate program, or get a professional license, you’ll need to provide your academic records. An academic transcript is a detailed record of your courses and grades. If these documents aren't in English, a certified translation is required to show your educational background accurately. This is tricky because it involves more than just words—it requires understanding different grading systems and academic terms.

A good certified translation example for an academic transcript converts every detail: course titles, grades, credit hours, and any notes from the school. The layout should match the original to make it easy for admissions officers to compare. For a diploma, the translation must clearly state the degree you earned and any honors you received. This translation must be accompanied by a "Certificate of Translation Accuracy," a signed statement from the translator confirming that it's a true and correct version of the original.

A Real-World Scenario

Priya wants to apply for a Master’s program in the U.S. with her Bachelor's degree from India. Her transcripts list grades as percentages, not the 4.0 GPA scale used in the U.S. The certified translation must present the original grades accurately, without trying to convert them, so a credential evaluation service (like WES) can determine their U.S. equivalency. A bad translation could misrepresent her academic achievements and hurt her chances of admission.

Actionable Checklist:

  • Is the academic context clear? Make sure grading systems and degree titles are translated in a way that’s easy for a U.S. institution to understand.
  • Is the certification statement attached? The translator’s certificate with their name, signature, and contact info is essential.
  • Do you also need a credential evaluation? Many U.S. universities require you to submit your certified translations to a service like WES or ECE to get an official report on the U.S. equivalency of your degree.

5. Passport and Travel Document Certified Translation

Your passport is your main form of identification for international travel and official processes. A certified translation of your passport is often needed for visa applications, Green Card petitions, and legal cases where you must prove your identity. If your passport isn't in English, a certified translation ensures all the information is clearly understood by authorities like USCIS.

Certified passport translation document next to an open and a closed passport.

A proper certified translation example for a passport translates all the information on the main data page, including your full name, passport number, date of birth, and issue/expiration dates. It also includes translations of any official stamps or seals. The layout should look similar to the original passport page for easy comparison. The translation must also have a Certificate of Translation Accuracy, a signed statement from the translator vouching for its correctness.

A Real-World Scenario

Dmitri is applying for political asylum in the U.S., and his passport is in Russian. The certified translation must be perfect, as his identity and nationality are central to his case. Even a small error in the transliteration of his name could cause major delays or raise red flags with immigration officials.

Actionable Checklist:

  • Are all important pages translated? Translate the main photo page plus any pages with visas, entry/exit stamps, or official notes.
  • Is all personal data 100% correct? Double-check your name, date of birth, and passport number for any typos.
  • Did you provide clear copies? Give the translator a high-quality scan of all the passport pages you need. You’ll submit this copy along with the certified translation.

6. Bank Statement and Financial Document Certified Translation

For many U.S. visas and immigration applications, you need to prove you can financially support yourself or the person you are sponsoring. This often requires submitting bank statements. If your financial records are not in English, USCIS requires a certified translation to verify your financial stability. The translation must be extremely precise with all numbers and terms.

A good certified translation example of a bank statement will accurately translate all key information: the account holder’s name, account numbers, balances, transaction details, and currency. The layout should follow the original to make it easy to review. A translator familiar with international finance will know how to handle different terms and formats correctly. The translation package must include a "Certificate of Translation Accuracy," the signed statement that makes the document official for USCIS.

A Real-World Scenario

Luis is sponsoring his fiancée from Brazil for a K-1 visa. He needs to submit his bank statements to prove he meets the income requirements. His statements are in Portuguese. A certified translation is necessary for USCIS to confirm his financial standing. If the translation is unclear or inaccurate, it could lead to a denial of the visa.

Actionable Checklist:

  • Are all numbers correct? Double-check that all balances, transaction amounts, and dates are perfectly transcribed. Currencies (like €, R$, ¥) must be clearly noted.
  • Did you include every page? Submit a certified translation of every page of the bank statement, even the ones with fine print, to ensure it’s complete.
  • Are the bank’s details included? The name and address of the bank must be translated to prove the document is authentic.

7. Adoption and Family Relationship Document Certified Translation

For family-based immigration cases involving adopted children, adoption decrees and other civil certificates that prove family relationships are essential. When these records are in a language other than English, a certified translation is required to prove the legal family ties to U.S. authorities. These are sensitive documents that demand perfect accuracy.

A correct certified translation example of an adoption decree will translate every detail that establishes the legal relationship. This includes the full names of the adoptive parents and the child (both before and after adoption), dates of birth, the name of the court or agency that issued the decree, and the date the adoption was finalized. The translation should also replicate any official seals or stamps. It must come with a Certificate of Translation Accuracy, a signed statement from the translator confirming its accuracy and completeness.

A Real-World Scenario

An American couple, the Smiths, have just adopted a child from Ethiopia. The adoption decree is in Amharic. To bring their child to the U.S., they must submit a certified translation of this decree to USCIS. The translation needs to be flawless to prove their legal parent-child relationship and secure their child’s visa.

Actionable Checklist:

  • Are all names clear? The translation must include the child’s original birth name and their new name after adoption to create a clear identity trail.
  • Are legal terms translated precisely? The translator must understand adoption laws to correctly translate terms related to guardianship and parental rights.
  • Are supporting documents included? If there are any related records, have them translated and submit them with the main adoption decree.

8. Legal Judgment, Court Order, and Divorce Decree Certified Translation

Legal documents like court orders and divorce decrees are often needed for immigration cases, especially to prove that a previous marriage has ended before applying for a spousal visa. If these documents come from a non-English-speaking country, USCIS requires a certified translation. This process requires a deep understanding of legal language to ensure the original order's intent is perfectly preserved.

A proper certified translation example of a divorce decree is a complete, word-for-word translation of the entire document. This includes translating court seals, case numbers, and judges' signatures. The layout should mirror the original, so an official can easily compare the two. A "Certificate of Translation Accuracy" must be attached. This is a signed statement from the translator or agency that confirms the translation is accurate and complete, making it official for USCIS and other legal bodies.

A Real-World Scenario

Elena is applying for a fiancée visa to join her partner in the U.S. She was previously married in Russia, so she must provide a certified translation of her Russian divorce decree (Svidetelstvo o Rastorzhenii Braka) to prove she is legally free to remarry. An accurate translation is essential; otherwise, her visa application will be denied.

Actionable Checklist:

  • Is every page translated? Make sure any related documents, like property settlement agreements, are also translated.
  • Is the certification valid? The Certificate of Translation Accuracy must contain the translator's name, signature, and contact information. For some legal documents, a notary stamp on the certification may be required for added verification, though USCIS itself doesn't mandate it. A sworn translation, common in other countries, is performed by a translator officially appointed by a court and is another level of formality.
  • Are legal terms preserved? The translation must reflect the original document's legal meaning without interpretation. You can learn more about complex legal documents, like apostilles (an international certification), to see if your document requires this extra step. You can learn more about translation and apostille services for more information.

Certified Translation Comparison: 8 Document Types

Document Type 🔄 Complexity ⚡ Turnaround Time ⭐ Acceptance Rate 📊 Best For 💡 Pro Tip
Birth Certificate 🔄 Low–Medium ⚡ Fast (24‑48h) ⭐⭐⭐⭐⭐ 📊 Immigration (I-485, N-400), Passports 💡 Provide a clear, high-resolution scan.
Marriage Certificate 🔄 Low ⚡ Fast (24-48h) ⭐⭐⭐⭐⭐ 📊 Spousal Visas (I-130), Green Cards 💡 Translate before filing your I-130 petition.
Medical Records 🔄 High ⚡ Slower (specialist needed) ⭐⭐⭐⭐ 📊 USCIS Medical Exams (I-693), Healthcare 💡 Use a translator with medical expertise.
Academic Transcript 🔄 Medium ⚡ Fast (check for deadlines) ⭐⭐⭐⭐ 📊 University Admissions, WES/ECE 💡 Pair with a credential evaluation service.
Passport 🔄 Low ⚡ Very Fast (per page) ⭐⭐⭐⭐⭐ 📊 Proof of Identity for all applications 💡 Translate the photo page and any visa stamps.
Bank Statement 🔄 Low–Medium ⚡ Fast (multi-page) ⭐⭐⭐⭐ 📊 Financial Support (I-864), Visa Sponsorship 💡 Provide at least 6 months of statements.
Adoption Decree 🔄 Medium ⚡ Standard ⭐⭐⭐⭐ 📊 Family Visas (IR-2/IR-3), Citizenship 💡 Include both original and new names.
Divorce Decree 🔄 High ⚡ Slower (legal expert needed) ⭐⭐⭐⭐ 📊 Proving marital status for new visas 💡 Translate the entire decree and any settlements.

Your Next Steps for a Flawless Certified Translation

Navigating the world of official translations can feel complicated, but as these examples show, the process is straightforward when you know the rules. Whether it's a birth certificate for USCIS or a complex legal document, the requirements are consistent: an accurate, complete, word-for-word translation that looks like the original, attached to a signed Certificate of Translation Accuracy. This isn't just about following rules; it’s about providing credible documents that officials can trust.

The key takeaway from every certified translation example is that context matters. A translation for a university is different from one for an immigration officer. Your translator must not only be fluent in both languages but also understand the specific requirements of the organization that will receive the document. The certification statement is so important because it's a professional guarantee of the translation's quality, giving institutions like USCIS the assurance they need.

Checklist for Success:

  • The Certification Statement is Required: This is the most important part. It must include the translator's name, signature, contact info, date, and a statement confirming accuracy and competence.
  • Format is Key: The translation should mirror the original document's layout, including the placement of stamps and seals. This makes it easy for officials to verify.
  • Completeness is a Must: Every single word, stamp, and signature on the original must be translated. If it’s on the page, it has to be in the translation.

Understanding what your document is for is also helpful. For legal documents, knowing the basics can help you see why precision is so critical. You can find simple guides online, such as those on understanding divorce papers, which highlight the importance of getting every detail right.

Get Your Certified Translation Today

You are now prepared to handle your translation needs with confidence. Start by gathering your documents and making clear digital copies. Then, choose a professional service that understands the requirements for your specific situation. This will turn a stressful task into a simple step toward reaching your goals.


Ready to get your documents translated correctly and accepted without issues? TranslateDay provides fast, accurate, and USCIS-guaranteed certified translation services. Get an instant quote on our website and let our experts handle your documents with the precision required for a successful submission.

translateday_rebranded_logo
Get your document translated now!

Our expert professional translators are at your service for just $23.00 per page
Certified Professional Translation

Our translation service is always available. Fast delivery within 24 hours for 1-2 document pages

See our 125 reviews on Trustpilot
TRANSLATE MY DOCUMENTS NOW
Print the article
Share on Whatsapp
Share on Facebook
Share on Twitter
Share on LinkedIn